Рїрѕрґрµр»Рєрё РёР· пенька: Глава 2

Глава 2

Глава 2

Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3

Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика
История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика
Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика
Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы
Химия Черчение Экология Экономика Электроника
Читайте также:

  1. Глава 1
  2. Глава 10 Доказательство и опровержение
  3. Глава 11
  4. Глава 11 Мужчины без нянек
  5. Глава 12
  6. Глава 12 Большая охота на кабанов, или Птичка киви
  7. Глава 13

Теперь хозяйкой Норленда стала миссис Джон Дэшвуд, а ее свекровь и золовки были низведены на положение гостий. Однако в таком их качестве она обходилась с ними со спокойной вежливостью, а ее муж — со всей добротой, на какую он был способен, когда речь шла не о нем самом, его жене или сыне. Он с вполне искренней настойчивостью просил их считать Норленд своим домом, и его приглашение было принято, так как миссис Дэшвуд не видела иного выхода — во всяком случае, до тех пор, пока она не подыщет для себя дом где-нибудь в окрестностях.

Необходимость жить там, где все напоминало ей о былых радостях, превосходно отвечала особенностям ее натуры. В безоблачные времена никто не мог сравниться с ней веселостью духа, никто не уповал на счастье с той светлой надеждой, которая сама по себе уже счастье. Но и печали она предавалась с такой же беззаветностью и так же отвергала самую возможность утешения, как прежде не позволяла даже тени сомнения омрачить ее восторги.

РњРёСЃСЃРёСЃ Джон Дэшвуд отнюдь РЅРµ одобрила того, что ее РјСѓР¶ решил сделать для СЃРІРѕРёС… сестер. Отнять три тысячи фунтов Сѓ РёС… драгоценного сыночка! РќРѕ это же нанесет страшнейший ущерб его состоянию! РћРЅР° умоляла его хорошенько подумать. Какое оправдание найдет РѕРЅ себе, если ограбит СЃРІРѕРµ дитя, СЃРІРѕРµ единственное дитя? Ведь это же огромная СЃСѓРјРјР°! Р? какое, собственно, право есть Сѓ девиц Дэшвуд, всего лишь сводных его сестер — Р° такое родство РѕРЅР° вообще родством РЅРµ признает, — РЅР° РїРѕРґРѕР±РЅСѓСЋ его щедрость? Давно известно, что между детьми РѕС‚ разных браков РёС… отца вообще никакой привязанности Рё быть РЅРµ положено. Почему должен РѕРЅ разорить себя Рё РёС… бедного Гарри, отдав РІСЃРµ СЃРІРѕРё деньги сводным сестрам?

— На смертном одре отец просил меня, — ответил ее муж, — чтобы я помог его вдове и дочерям.

— Вероятно, он не понимал, что говорит. Десять против одного, у него был бред. Будь он в здравом уме, ему и в голову не пришло бы просить, чтобы ты отнял половину своего состояния у собственного сына!

— Он не называл никаких сумм, милая Фанни, а лишь в общих словах просил меня оказать им помощь, обеспечить их будущее надежнее, чем было в его власти. Пожалуй, было бы лучше, если бы он просто положился на меня. Неужели он думал, что я брошу их на произвол судьбы! Но раз он потребовал от меня обещания, я не мог отказать. Во всяком случае, так мне это представилось в ту минуту. Но как бы то ни было, обещание я дал и его необходимо сдержать. Надо будет сделать для них что-то, когда они покинут Норленд и устроятся в своем новом доме.

— Так Рё сделай для РЅРёС… что-то. РќРѕ почему этим «что-то» непременно должны быть три тысячи фунтов? РќСѓ, подумай сам! — добавила РѕРЅР°. — Стоит отдать деньги, Рё РѕРЅРё уже Рє тебе РЅРµ вернутся. РўРІРѕРё сестры выйдут замуж, Рё ты лишишься этих денег навсегда. Конечно, если Р±С‹ РѕРЅРё РІСЃРµ-таки РєРѕРіРґР°-РЅРёР±СѓРґСЊ достались нашему бедному малютке…

— Да, бесспорно, — с величайшей серьезностью согласился ее муж, — это меняло бы дело. Ведь может настать время, когда Гарри пожалеет, что столь крупная сумма была отдана на сторону. Если, например, у него будет много детей, такая добавка оказалась бы очень кстати.

— О конечно!

— Так, пожалуй, для всех будет лучше, если эту СЃСѓРјРјСѓ сократить наполовину. Р? пятьсот фунтов заметно увеличат РёС… состояние!

— Очень намного! Какой еще брат сделал бы даже вполовину столько для своих сестер, причем для родных сестер! Ну, а для сводных. .. Но ты так великодушен!

— Да, мелочность тут неуместна, — ответил он. — В подобных случаях всегда предпочтешь сделать больше, а не меньше. Никто, во всяком случае, не сможет сказать, что я сделал для них недостаточно. Даже они сами вряд ли ожидают большего.

— Чего они ожидают, знать невозможно, — сказала его супруга. — Но об их ожиданиях нам думать незачем. Важно, что можешь позволить себе ты.

— Разумеется. Р? РјРЅРµ кажется, СЏ РјРѕРіСѓ позволить себе подарить РёРј РїРѕ пятьсот фунтов. РќРѕ ведь Рё без моего добавления каждая РёР· РЅРёС… после смерти матери получит более трех тысяч фунтов. Состояние для любой девицы вполне завидное.

— Рћ конечно! Р?, РїРѕ-моему, никаких добавок РёРј РЅРµ требуется. РћРЅРё же разделят между СЃРѕР±РѕР№ десять тысяч фунтов! Если РѕРЅРё выйдут замуж, то, без сомнения, Р·Р° людей состоятельных. Рђ если нет, то отлично проживут вместе РЅР° проценты СЃ десяти тысяч.

— Совершенно верно, Р° потому, принимая РІРѕ внимание РІСЃРµ обстоятельства, СЏ прихожу Рє выводу, что лучше будет назначить что-РЅРёР±СѓРґСЊ РЅРµ РёРј, Р° РёС… матери — пожизненно. РЇ имею РІ РІРёРґСѓ что-РЅРёР±СѓРґСЊ РІСЂРѕРґРµ ежегодной пенсии. Р? это будет РЅР° пользу РЅРµ только ей, РЅРѕ Рё РјРѕРёРј сестрам. Сто фунтов РІ РіРѕРґ вполне РёС… всех обеспечат.

Однако его жена не поторопилась одобрить и этот план.

— О конечно, — сказала она, — это лучше, чем отдать полторы тысячи фунтов сразу. Но если миссис Дэшвуд проживет еще пятнадцать лет, мы понесем именно этот убыток.

— Пятнадцать лет! Милая Фанни, ее жизнь и половины этого срока не продлится.

— Да, бесспорно. РќРѕ, наверное, ты заметил, что люди, которым выплачивают пенсии, живут вечно. Рђ РѕРЅР° очень Р±РѕРґСЂР°, Р·РґРѕСЂРѕРІСЊРµ Сѓ нее отменное, Рё ей только-только исполнилось СЃРѕСЂРѕРє. Ежегодная пенсия — расход весьма серьезный. Ее приходится выплачивать РёР· РіРѕРґР° РІ РіРѕРґ, Рё изменить уже ничего нельзя. РўС‹ РЅРµ отдаешь себе отчета РІ том, что делаешь. РњРЅРµ хорошо известно, какой РѕР±СѓР·РѕР№ оборачиваются пенсии. Ведь РјРѕСЏ маменька была обременена выплатой целых трех пенсий, которые папенька РІ своей РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ назначил трем престарелым слугам, Рё просто удивительно, как ей это досаждало. Дважды РІ РіРѕРґ плати, РґР° еще хлопоты СЃ отсылкой денег! Рђ потом пришла весть, будто кто-то РёР· РЅРёС… умер. РќРѕ только после выяснилось, что ничего РїРѕРґРѕР±РЅРѕРіРѕ. Маменька совсем измучилась. Собственные РґРѕС…РѕРґС‹ ей РІРѕРІСЃРµ РЅРµ принадлежат, говаривала РѕРЅР°, раз какая-то РёС… часть изымается безвозвратно. Р? бессердечие папеньки было тем больше, что без этих пенсий маменька могла Р±С‹ распоряжаться всеми деньгами без РІСЃСЏРєРёС… ограничений. РЈ меня теперь такое отвращение Рє пенсиям, что СЏ РЅРё Р·Р° какие блага РІ РјРёСЂРµ РЅРµ связала Р±С‹ себя РїРѕ рукам Рё ногам подобным обязательством!

— Да, безусловно, — ответил мистер Дэшвуд, — всякие ежегодные отчисления от доходов крайне неприятны. Собственное состояние, как справедливо замечает твоя маменька, человеку уже не принадлежит. Связать себя постоянными выплатами подобной суммы каждое полугодие — значит лишиться независимости. Нет, это вовсе ни к чему.

— Несомненно! Р? тебя Р·Р° это даже спасибо РЅРµ ждет. РћРЅРё полагают себя обеспеченными, то, что ты РёРј уделяешь, словно само СЃРѕР±РѕР№ разумеется Рё никакой благодарности РЅРµ вызывает. РќР° твоем месте, если Р±С‹ СЏ что-либо Рё делала, то лишь тогда, РєРѕРіРґР° сама находила Р±С‹ это нужным. Рђ ежегодными выплатами себя РЅРµ связывала Р±С‹. Р’РґСЂСѓРі РІ тот или РёРЅРѕР№ РіРѕРґ нас очень стеснит необходимость отнять Сѓ себя сто или даже пятьдесят фунтов?

— Любовь моя, ты совершенно права! Лучше будет обойтись без твердой пенсии. То, что я смогу уделять им от случая к случаю, принесет им значительно больше пользы, чем ежегодная пенсия. Ведь, рассчитывая на больший доход, они просто стали бы жить на более широкую ногу и к концу года не оказались ни на йоту богаче. Нет, нет, так будет гораздо разумнее. Пятьдесят фунтов в подарок время от времени поспособствуют тому, чтобы они никогда не чувствовали себя стесненными в средствах, и, мне кажется, таким образом я более чем выполню данное отцу обещание.

— Рћ конечно! Да Рё, РїРѕ правде РіРѕРІРѕСЂСЏ, СЏ убеждена, что твой папенька РІРѕРІСЃРµ Рё РЅРµ думал Рѕ том, чтобы ты дарил РёРј деньги. Право же, РѕРЅ имел РІ РІРёРґСѓ лишь ту помощь, какую РѕС‚ тебя действительно можно требовать. Например, подыскать для РЅРёС… удобный небольшой РґРѕРј, облегчить РёРј хлопоты СЃ переездом, посылать рыбу, дичь Рё прочие такие же подарки, РІ зависимости РѕС‚ времени РіРѕРґР°. Головой ручаюсь, РЅРё Рѕ чем РґСЂСѓРіРѕРј РѕРЅ Рё РЅРµ помышлял. Да Рё странно было Р±С‹, Рё РІРѕРІСЃРµ неразумно, считай РѕРЅ иначе. Милый РјРѕР№ мистер Дэшвуд! Подумай хорошенько, как чудесно РјРѕРіСѓС‚ жить РЅР° проценты СЃ семи тысяч фунтов твоя мачеха Рё ее дочки. Р? ведь Сѓ каждой барышни, РєСЂРѕРјРµ того, есть СЃРІРѕСЏ тысяча, Р° РѕРЅР° РїСЂРёРЅРѕСЃРёС‚ РІ РіРѕРґ пятьдесят фунтов. Разумеется, РёР· РЅРёС… РѕРЅРё Р±СѓРґСѓС‚ платить матери Р·Р° стол. РўРѕ есть Сѓ РЅРёС… РЅР° всех будет РІ РіРѕРґ пятьсот фунтов! РќСѓ, скажи РЅР° милость, разве этого РЅРµ более чем достаточно для четырех женщин? РћРЅРё ведь РјРѕРіСѓС‚ жить так дешево! Ведение хозяйства расходов вообще РЅРµ потребует. РЈ РЅРёС… РЅРµ будет РЅРё экипажа, РЅРё лошадей. Прислуги почти никакой. Принимать Сѓ себя Рё ездить РїРѕ гостям РёРј незачем. Так какие же тут расходы? Только представь себе, как отлично РѕРЅРё заживут! Пятьсот фунтов РІ РіРѕРґ! РЇ просто вообразить РЅРµ РІ состоянии, РЅР° что РѕРЅРё сумеют потратить хотя Р±С‹ половину такой СЃСѓРјРјС‹. Рђ Рѕ том, чтобы ты РёРј что-то еще дарил, даже думать смешно. Р?Рј РєСѓРґР° легче будет уделить что-РЅРёР±СѓРґСЊ тебе!

— Слово благородного человека! — сказал мистер Дэшвуд. — Ты совершенно права! Мой отец, безусловно, имел в виду только то, о чем сказала ты. Теперь мне это совершенно ясно, и я буду скрупулезно соблюдать свое обещание, оказывая им ту помощь и те знаки внимания, о которых ты говорила. Когда моя мать решит переехать, я с удовольствием позабочусь оказать ей все посильные услуги. Пожалуй, нелишним будет и подарить ей по этому случаю кое-какую мебель.

— О конечно! — сказала миссис Джон Дэшвуд. — Впрочем, тут уместно вспомнить одно обстоятельство. Когда твои папенька и маменька переселились в Норленд, стэнхиллская мебель, правда, была продана, но фарфор, столовое серебро и белье — все осталось и теперь завещаны твоей маменьке. Поэтому ее дом, как только она его снимет, сразу же будет почти полностью обставлен.

— Это, бесспорно, очень важное соображение. Очень, очень недурное наследство! А ведь кое-что из серебра совсем не помешало бы добавить к тому, что у нас здесь есть.

— Да. Р? чайный сервиз РєСѓРґР° великолепнее здешнего! Такая роскошь, РїРѕ моему мнению, будет даже излишней РІ жилище, какое подойдет РёРј теперь. РќРѕ ничего РЅРµ поделаешь. РўРІРѕР№ папенька думал только Рѕ РЅРёС…. Р? как хочешь, Р° СЏ РІСЃРµ-таки скажу: ты РІРѕРІСЃРµ РЅРµ обязан питать Рє нему особенную благодарность или свято исполнять его волю. Ведь РјС‹ же прекрасно знаем, что, Р±СѓРґСЊ Сѓ него такая возможность, РѕРЅ РІСЃРµ, РІСЃРµ, РІСЃРµ, РєСЂРѕРјРµ разве что какой-РЅРёР±СѓРґСЊ малости, отказал Р±С‹ РёРј!

Этот РґРѕРІРѕРґ был неотразим. Р? РІРґРѕС…РЅСѓР» РІ него решимость, положившую конец его колебаниям. Теперь РѕРЅ твердо знал, что предложить РІРґРѕРІРµ Рё дочерям его отца что-РЅРёР±СѓРґСЊ, РїРѕРјРёРјРѕ тех добрососедских услуг, какие перечислила его жена, было Р±С‹ РЅРµ только совершенно лишним, РЅРѕ, пожалуй, Рё РІ высшей степени неприличным.


Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 87 | Нарушение авторских прав


 

 

Читайте в этой же книге: Глава 4 | Глава 5 | Глава 6 | Глава 7 | Глава 8 | Глава 9 | Глава 11 | Глава 12 | Глава 13 | Глава 14 |

| следующая страница ==>
Глава 1 | Глава 3

mybiblioteka.